论文无忧网提供:计算机毕业论文范文|计算机毕业设计|计算机毕业论文
栏目导航 英语 对外汉语 汉语言文学 代写论文
当前位置: > 语言论文 > 英语 >

《春望》英译中形式与内容的统一

             paper51.com

Abstract 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

This paper discusses theunification between form and content of translating Chinese poems Chunwang intoEnglish. It puts forward differences of methods of translation between Chineseand English. According to principles and standards of translating, and someproblems in poetry translating, it analyzes profoundly different stylestranslations by internal and external translators, points out theirimperfections and perfections, and points out the reasons of imperfections andperfections. During translating poems, we should attach importance to QianZhongshu's theory of sublimed adaptation and Fu Lei's theory of spiritualconformity. Besides, it is important to consider cultures and traditions oftarget language country. Trough analyzing and comparing these translations, wecan draw a conclusion that only content and form are unified skillfully, is ita good translation.

内容来自论文无忧网 www.paper51.com

Key words: poetry translation;unification; form; content; rhyme; rhythm 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

摘  要

copyright paper51.com

  

内容来自论文无忧网 www.paper51.com

该篇论文通过对唐诗《春望》不同英译版本的分析与对比,深刻地讨论了诗歌翻译中形式与内容必须统一的重要性。要达此目的,在翻译过程中必须灵活地运用诗歌的各种翻译方法,不能活搬硬套。把傅雷的神似以及钱钟书的化境作为理论的依据。除此之外,还要充分考虑译入语读者的文化背景和文化传统,避免产生误解和歧义,而达不到翻译传文达意的预期效果。从分析中我们能得出结论不能只注重形式或只注重内容,必须达到两者的统一。 paper51.com

关键词:  诗歌翻译;统一;内容;形式;节奏;押韵

内容来自www.paper51.com

Contents 内容来自www.paper51.com

独创性声明... i

paper51.com

Acknowledgments. ii

paper51.com

Abstract iii copyright paper51.com

摘  要... iv 内容来自论文无忧网 www.paper51.com

1. Introduction. 1

paper51.com

2. Analysis and Comparison. 1

内容来自论文无忧网 www.paper51.com

2.1 Abuse of the Method ofWord-for-Word Translation. 2 paper51.com

2.2 Rhymes and Rhythm in Translating. 5 http://www.paper51.com

2.3 Skilful Unification Between Formand Content 10 http://www.paper51.com

3. Conclusion. 13 paper51.com

References. 16 http://www.paper51.com

内容来自论文无忧网 www.paper51.com

1. Introduction

内容来自www.paper51.com

Inancient China,poetry was the most important literary form. In early twentieth century, mostChinese poems were introduced into the world by several foreign scholars,including Herbert Giles and Arthur Waley. Till 1970s, Chinese scholars, XuYuanchong, Wu Juntao and Yang Xianyi, started to study translation of Chinesepoetry into English systematically, especially, that of Tang Dynasty.

paper51.com

  Tang Dynasty was established in 618 AD. The early Tang emperors founded anempire that pushed China’sboundaries to their farthest extent. At that time, so open policies werecarried out that the economy was thriving, and then Tang Dynasty became one ofthe richest, strongest and most sophisticated countries in world history. Inaddition to economy and diplomacy, literature had been at the zenith,especially, poetry. Poetry was the most important literary style in TangDynasty. Many foreign translators attempted to translate Tang poems intoEnglish and study them in order to understand Chinese culture.  

内容来自论文无忧网 www.paper51.com

 2. Analysisand Comparison

copyright paper51.com

   Take Du Fu’s Chunwang for example: http://www.paper51.com

                          

paper51.com

春   望

copyright paper51.com

杜甫(唐) copyright paper51.com

                      国破山河在,     城春草木深。 内容来自www.paper51.com

                      感时花溅泪,     恨别鸟惊心。 copyright paper51.com

                      烽火连三月,     家书抵万金。

copyright paper51.com

                      白头搔更短,     浑欲不胜簪。   ( 胡问涛,金启华 1984: 194 )    paper51.com

Thispoem was written in the spring of 757 after the Rebellion, while Du Fu wasstill a captive in the capital — Chang’an, which was occupied by the rebels. Inthe poem, two lines in every couplet are antithetical: the city should bebeautiful in spring but grass and weed overgrew in disorder; war and peace.Antithesis is a kind of rhetoric and is used usually in poetry. It makes poetrymore persuasive. Besides antithesis, personification is also used in the poem:flowers are moved to tears and birds cry with broken heart. By means ofrhetorics, we can easily imagine a miserable scene of being broken up with ownfamily and how deep the poet’s grief would be. It was necessary to understandprofoundly the gist and background of the poem when we translate this poem intoEnglish. Now, we will discuss the following English version by Fletcher:

http://www.paper51.com

------分隔线----------------------------
联系方式